Nieczęsto zdarza się, by książka o tematyce historycznej osiągnęła sukces, który zaskakuje zarówno wydawców, jak i lokalną społeczność. Tym niemniej, „Wspomnienia Krzysztofa Arciszewskiego. Polak w służbie Kompanii Zachodnioindyjskiej w Brazylii” zdobyły prestiżową nagrodę Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauki, co wzbudziło szerokie zainteresowanie. Tłumaczenie tej książki przez powiat poznański zyskało uznanie w konkursie, który przyciągnął rekordową liczbę zgłoszeń.
Wyjątkowy projekt literacki z Wielkopolski
Współpraca między powiatem poznańskim a brazylijskim regionem Sao José dos Pinhais zaowocowała unikatem na rynku wydawniczym, bowiem książki tłumaczone rzadko zdobywają uwagę na regionalnych konkursach. Tegoroczna kategoria literatury popularnonaukowej i beletrystyki była niezwykle konkurencyjna, jednak „Wspomnienia” wyróżniły się na tle innych prac. Profesor Filip Kaczmarek, przewodniczący PTPN, podkreśla trudności związane z wyborem zwycięzcy spośród ponad 120 zgłoszeń.
Odkrycie zapomnianej postaci
Oryginalne wydanie książki autorstwa Bruno Romero Ferreira Mirandy oraz Lucii Furquim Werneck Xavier powstało w Brazylii, lecz to polska wersja przyniosła dziełu rozgłos. Elżbieta Nawrocka z Zarządu Powiatu w Poznaniu przyznaje, że Krzysztof Arciszewski, mimo bogatego życiorysu, pozostawał postacią mało znaną. Jego osiągnięcia jako wojskowego i odkrywcy stawiają go w jednym rzędzie z takimi postaciami jak Leonardo da Vinci. Był nie tylko znakomitym strategiem, ale także wynalazcą kombinezonu do chodzenia pod wodą.
Uroczysta premiera i uznanie dla autorów
Polska premiera książki miała miejsce w Rogalinie, gdzie obecna była Lucia Furquim Werneck Xavier, która spędziła wiele lat na badaniu życia Arciszewskiego. Jego burzliwa biografia, pełna przygód, mogłaby posłużyć za podstawę filmowego scenariusza. Książka koncentruje się na jego działaniach w Brazylii w latach 1630, kiedy to jako dowódca holenderskich oddziałów przejął miasta Olindę i Recife z rąk Portugalczyków.
Językowe wyzwania przekładu
Tłumaczenie na język polski zostało wykonane przez prof. UAM dr hab. Sylwię Mikołajczak, która zmierzyła się z trudnymi terminami wojskowymi. Sama tłumaczka przyznaje, że choć praca była wymagająca, dała jej wiele satysfakcji i umożliwiła przybliżenie fascynującej postaci Arciszewskiego polskim czytelnikom. Dzięki jej staraniom, książka zyskała nie tylko konkursowe uznanie, ale także zainteresowanie tematyką kolonialnej Brazylii oraz europejskich podbojów zamorskich wśród lokalnej społeczności.
Źródło: Starostwo Powiatowe w Poznaniu
